Июл 14

Как поставить апостиль на свидетельство о рождении в Нью-Йорке

Все знают, с какими трудностями приходится столкнуться жителям СНГ, чтобы поставить апостиль на документы для США. Это и бесконечные очереди в МинЮсте, и получение дубликатов свидетельств на бескрайних просторах нашей родины. В этой статье мы хотим рассказать о том, какую бюрократическую машину надо преодолеть жителю Нью-Йорка, чтобы поставить апостиль на свое свидетельство о рождении.

Предположим, Вы родились в городе Нью-Йорке (районы Бронкс, Кингс, Манхеттен, Квинс, Статен-Айленд) и Вам необходим апостиль на свидетельство о рождении для оформления брака за границей.

Процесс проставления апостиля состоит из трех шагов.

Шаг 1

Необходимо подать заявку на выдачу свидетельства в Департамент здоровья Бюро записи актов гражданского состояния (Bureau of Vital Records) в городе Нью-Йорк.

Однако не стоит пользоваться он-лайн услугой заказа дубликата актовой записи о рождении VitalCheck, так как в этом случае Вы получите так называемое «короткое» свидетельство о рождении. На него апостиль не ставят. Если у Вас нет возможности туда приехать лично, советуем Вам позвонить и четко указать, что Вам нужна расширенная форма свидетельства с официально заверенной копией. Эта услуга стоит 35 долл. И занимает 5 дней с момента получения Вашего запроса департаментом.

Шаг 2

Официально заверенную бюро переводов копию свидетельства необходимо заверить у нотариуса. Стоимость этой услуги – 3 доллара.

Документы можно отправить почтой, а оплату произвести с помощью карточек Visa и Mastercard.

Шаг 3

Далее документы необходимо направить в Департамент штата Нью-Йорк, где на них поставят апостиль. Стоимость апостиля – 10 долл. США. 

Теперь документ готов для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Правда, скорее всего, его еще необходимо будет перевести на государственный в этой стране язык и нотариально заверить перевод.

Июн 04

Секреты безупречных текстов от Единой службы перевода

Переводчик обязательно должен владеть тематикой переводимого текста и уметь разбираться в контексте. Это крайне важно для того, чтобы безошибочно передать суть сказанного или написанного, будь то фильм, книга или статья. Во всём мире люди предпочитают получать информацию в виде, просто для понимания.

Единая служба перевода работает с испанским, английским, немецким, французским, итальянским, португальским, голландским, польским, венгерским, русским, китайским, японским, корейским и арабским языками. Все работы выполняются на высочайшем качественном уровне для того, чтобы любой человек мог наслаждаться переведённой книгой или фильмом. Если шутка содержится в исходном тексте, то её следует сохранить и переведённом, если реплика оригинального фильма вызывает реакцию зрителя, то аналогично должен действовать и дублированный текст.

В переводе не допускается сокращений, пренебрежения деталями. Каждое слово и каждая запятая должны быть тщательно проанализированы. Сотрудники Единой службы понимают, насколько привлекателен тщательно проработанный перевод, и всегда помнят об этом, работая над очередной задачей. Результатом является перевод, созданный на основе досконально понятого оригинала и сохранивший его основное настроение. Умение избежать искажения смысла отличает работу профессионала.

Единая служба перевода охватывает множество разнородных областей: маркетинг, управление персоналом, научно-технический сектор, локализацию веб-сайтов, юриспруденцию, медицинскую и фармацевтическую направленности. Всем им уделяется максимально возможное внимание. Каждый документ ведётся персонально, учитывая корпоративную политику и индивидуальные требования заказчика.

Являясь частью многонационального мира, деловое общение нуждается в постройке всё новых и новых межкультурных мостов. Языки – это не препятствие, какими их иногда считают, а ключевые инструменты в деле налаживания международных отношений.

Перевод статьи выполнен бюро переводов в Киеве – АвентА.

Май 05

Услуги деловых переводов: Как расширить свой бизнес?

Услуги деловых переводов могут помочь практически любой компании быть успешной и процветающей в условиях конкурентоспособности современного рынка. К счастью, Интернет сегодня делает все возможное для того, чтобы Вы могли легко контактировать с клиентами и нанимать работников во всем мире, в независимости от масштабов деятельности Вашей компании. Это дает возможность большому количеству людей, среди которых и желающие поработать и те, кто хочет стать Вашим клиентом, получить доступ к внешним и внутренним коммуникациям. Особенно выгодно это становится тогда, когда дело касается рыночных инструментов компании.

Причины, согласно которым компания нуждается в услугах деловых переводов:

Компания 1 представляет собой небольшую фирму, которая стремится выйти на крупные рынки и преобразоваться в компанию среднего размера. Зачастую, это довольно тяжелое сражение, поскольку фирма начинает с довольно малого бюджета. С целью удовлетворения рыночного спроса, компания размещается в секторе, язык которого в корне отличается от привычного ей. Воспользовавшись услугой деловых переводов, Компания 1 налаживает контакт с кругом клиентов благодаря четкому прояснению любых взаимных языковых непониманий.

Компания 2 находится в стартовой фазе своего развития. Предлагая клиенту широкий спектр возможностей, компания успешно работает с потенциальными заказчиками со всего мира. Чтобы как можно больше расширить круг своей клиентуры, владельцы Компании 2 принимают решение создать собственный Интернет ресурс, который будет доступен на наиболее востребованных мировых языках.

Компания 3 – большая сеть, которая имеет представительства во многих регионах. Ежемесячный журнал, демонстрирующий важные новости и обновления компании должен быть доступен каждому работнику, в независимости от его места жительства. Чтобы воплотить данный проект в реальность, Компания 3 должна обеспечить издательство и перевод на несколько мировых языков.

Компания 4 – бизнес «со стажем» разрабатывает новейшую маркетинговую стратегию с целью привлечения клиентов к пользованию услугами фирмы. Компания имеет намерение перевести данный материал на испанский язык, для того чтобы охватить возрастающий круг мексиканских иммигрантов, не владеющих английским. Это дает возможность компании расшириться на новом рынке и увеличить свои продажи.

Не имеет значения, насколько масштабной является деятельность компании, поскольку любая из них может получить выгоду благодаря услуге переводов. Такой сервис позволяет наладить контакт с большим кругом потенциальных клиентов, работников и обществом в целом. Пришло время узнать, что для достижения больших успехов и увеличения собственных доходов наиболее успешные компании выбрали путь предоставления своих материалов общественности, предоставив их на различных языках.

Апр 05

Переводы китайского: рассуждения по поводу взаимосвязи исходных текстов

Большинство китайских студентов уверены в ненужности рассуждений по поводу их переводов, поскольку учебники и задания по переводу убедили их в том, что перевод является лишь интерпретацией предложений или слов на другом языке и что можно мгновенно решить любые проблемы, связанные с этим.

Однако существует и противоположное мнение. В ходе перевода контекст играет важную роль, передача смысла текста осуществляется посредством изучения оригинала или скорее контекста, а это означает, что необходимо систематизировать и уделять больше внимание исходнику с целью передачи смысла оригинального текста в переводе.
Контекст бывает трех видов: основные организационные особенности, содержание и риторические особенности текста.

В большинстве случаях, к основным организационным особенностям текстов входит время, пространство, класс, связь, градация, диалог и литературное изложение смысла, состоящее из часто повторяющихся формальных структур. Более того, существуют более или менее основательные различия использования подобных организационных особенностей. Вот почему быстрое нахождение таких особенностей и их роль в рассуждениях может значительно помочь переводчику во время перевода.

Помимо организационных особенностей времени, пространства, класса и т.д., тексты характеризуются контекстом, а именно, полнотой, единством, новизной, актуальностью и значимостью, что придает ему смысл. Во время рассуждений обсуждаются комплексные функции. Переводчик должен разбираться во всех этих нюансах, в значительной мере зависящих от контекста.

Кроме того с целью повышения эффективности и привлекательности исходного текста применяется целый спектр формально-семантических признаков. К основным формальным признакам относятся упорядочение, повторение, измерение, вложение, удаления или уменьшение, переход, ссылки и грамматика. К первичными семантическим особенностям относят язык образов, параллелизм или инверсию, двусмысленность или неясность, полярные контрасты (парадокс, ирония), завышение или занижение, эвфемизмы и т.д. Количество и распределение этих функций разительно отличаются в разных текстах и языках.

Самоанализ и ретроспекция изначально вытекают из психологии. Интроспекция отсылает к умственным размышлениям, отражая желаемые сознательные внутренние мысли и чувства. Это сознательный и целенаправленный процесс, основывающийся на мышлении и рассуждениях, а также проверке собственных мыслей, чувств, а в более духовных случаях, души. Ее можно назвать процессом созерцания себя. Интроспекция может использоваться вместе с саморефлексией и применяться аналогичным образом.

Ретроспекция, с другой стороны, отсылает к прошлому, способности вспомнить недавно произошедшие события или прошлый опыт бытия. Некоторые психологи противопоставляют ретроспекции самоанализ.

В китайском языке самоанализ и ретроспекция совмещаются, потому что самоанализ происходит непосредственно в процессе перевода, а ретроспекция после. С помощью ретроспекции и самоанализа происходит осознание контекста. Иначе ретроспекция и самоанализ не будут выполнять своей главной функции. Более того, самоанализ и ретроспекция основаны на осознании контекста или рассуждения, служат основанием пересмотра перевода и занимают первоочередное место во всем переводческом процессе.

В общем, переводчики китайского лучше и быстрее оценивают значение контекста текста при его интроспекции и ретроспекции. Процесс перевода можно сравнить с человеком, который стоит высоко в горах и наслаждается более широким и четким представлением действительности.

Мар 13

Технические переводы и их сложность

Сфера технических переводов охватывает целый спектр тем, от инженерии и программного обеспечения до строительства, от сельского хозяйства до целого ряда специальных дисциплин. Некоторые люди, немного знающие иностранные языки, такие как французский, немецкий или китайский, например, полагают, что с помощью словаря и, возможно, средств машинного перевода, доступных в интернете, можно перевести документы с английского на иностранный язык и наоборот.

Цель перевода технических текстов состоит в правильной передаче информации с сохранением смысла текста. Несмотря на это чаще всего возникают вопросы, связанные с терминологией. Постоянное развитие технологий порождает новые термины. К инженерии относится целый ряд отраслей, такие как электроника, аэрокосмическая промышленность, автомобилестроение, металлургия, информационные технологии и так далее. Например, при переводе технических характеристик туннеля, переводчик должен знать, что существует огромное число типов туннелей. Существуют автомобильные туннели, железнодорожные туннели и водные туннели (гидродинамические трубы). В дополнение к этому туннели могут строиться как на суше, так и на воде. Методы постройки туннелей отличаются от вида местности и так далее. В этом и заключается вся сложность технической документации или трактатов, брошюр, руководств пользователей, программного обеспечения и сайтов.

При небрежном отношении к переводу смысл даже простого коммюнике может быть утерян.

Большое число бизнесменов работают в разных отраслях промышленности. В результате этого процесса в последнее время возрос спрос на профессиональный перевод текстов смежных отраслей. При переводе необходимо акцентировать внимание на деталях. Если бюро переводов намерено предоставлять технические переводы высокого класса, то оно должно владеть современными глоссариями технической терминологии соответствующей сферы. Некоторые бюро переводов используют память переводов, в результате чего достигается согласованность перевода похожих частей текста.

Фев 17

Почему необходимо вкладывать деньги в профессиональные бюро переводов

Представьте себе, что Ваш товар, в который Вы так много вложили, достиг совершенства. Теперь представьте, что Вы пытаетесь наладить его продажу в нескольких странах и обнаруживаете, что Ваши рекламные проспекты были переведены неправильно, оскорбительно или просто малопонятно.

В результате в этих странах Ваш идеальный продукт перестанут покупать, и любая продукция с опечатками или плохим переводом будет считаться подделкой, и Вся ваша работа пойдет насмарку. Подобного можно избежать, обратившись к услугам профессионального бюро переводов.

Избегайте:

  • трудностей;
  • ухудшения отношений с клиентами;
  • запятнать свой бренд;
  • судебных исков против Вас или Вашей компании.

С профессиональным бюро переводов Вы получите:

  1. Перевод международных договоров.
  2. Технические переводы медицинской тематики, переводы текстов научной и технической тематик, а также локализацию программного обеспечения
  3. Смысловой перевод маркетинговых и рекламных брошюр.
  4. Перевод документов, финансовой и деловой документации.
  5. Локализацию и адекватность текстов культурной, этической и современной тематик.

Зачем рисковать? Вы будете спать спокойнее по ночам, зная, что будущее вашей продукции в хороших руках. Несмотря на то, что профессиональные бюро переводов сделают все для создания качественных и локализованных переводов, брошюр, рекламных проспектов и инструкций по эксплуатации, имейте в виду, чтобы избежать путаницы, необходимо предпринять некоторые шаги.

Советы

  1. Знайте своего клиента.
  2. Избегайте каламбуров, юмора или игры слов.
  3. Не пользуйтесь ненужными акронимами или громкими словами, это будет упущением в переводе.
  4. Корректируйте тексты и привлекайте других корректоров.

И не сомневайтесь, что в скором времени Ваш продукт будет иметь совершенно иной вид. Перевод на английский и на другие языки может открыть Вашему товару новые горизонты.

Обратившись в профессиональное бюро переводов, Вы можете расслабиться, так как все усилия, потраченные на совершенствование Вашего продукта для иностранных покупателей, будут точно отражены в других мировых языках.

Фев 17

Проверенный перевод деловой документации

Язык не терпит ошибок, ошибки в переводе могут дорого обойтись компании. Такого рода неприятности могут подорвать отношения с клиентом и международный имидж компании. Точный перевод поможет вам эффективно общаться с партнерами из разных стран.

Суть перевода заключается в интерпретации смысла текста и передаче сообщений на другой язык. Переведенный текст, по сути, становится другим текстом.

Выполняя перевод документов, переводчики обязаны учитывать контекст и грамматические правила двух языков. Осуществляя перевод текста не слово в слово, переводчик должен пытаться изложить его на другом языке наилучшим способом. Вот почему перевод является довольно сложной задачей, с которой смогут справиться лишь профессиональные переводчики.

При выборе текста для перевода убедитесь в том, что он легко читаем и переводчик сможет точно передать его смысл на другой язык. Текст должен содержать:

1) правильную грамматику без орфографических ошибок,
2) краткие и легко понимаемые предложения,
3) не содержать сленг, актуальные для конкретного региона слова с несколькими значениями,
4) не содержать сокращений.

Разовый перевод можно заказать у частного переводчика. Некоторые бюро переводов пользуются услугами штатных переводчиков, которые являются обычными сотрудниками компании или работают на договорной основе и получают почасовую оплату за свою работу.

Поэтому, если вы колеблетесь между тем, что лучше выбрать – бюро переводов или переводчика, то советуем вам учесть следующие нюансы: какой объем текста нужно будет перевести и ваши затраты. Однако если вы решитесь обратиться к услугам бюро переводов, то на вас будут работать профессионал или команда профессионалов, которые являются экспертами в своей сфере и переводят тексты на другие языки с учетом культурных различий.

Вы также можете связаться с бюро переводов с помощью интернета. В мире тысячи компаний пользуются услугами онлайн перевода маркетинговых материалов, учебных пособий и производственных инструкций, пресс-релизов, сайтов, писем, электронных писем и многого другого.

Услуги перевода с помощью интернета являются наиболее экономически эффективным методом для решения проблем предприятий. Кроме того вы экономите время, поскольку направляете документ по электронной почте. Если вы сотрудничаете с бюро переводов с помощью интернета, то вам необязательно выбирать агентство, размещенное в вашем регионе. Поскольку вы можете не найти достаточно квалифицированного и опытного переводчика или бюро переводов в вашем регионе.

Не пользуйтесь услугами автоматического перевода, поскольку перевод получается несвязный, что может привести к нежелательным результатам. Вы можете пользоваться такими услугами для перевода текста и слов, однако помните, что текст будет бессмысленным и бесконтекстным.

Выполняя перевод документов »слово в слово», помните, что текст будет звучать иначе, в результате чего вас могут обвинить в искажении сути сообщения.

Фев 06

Американский бизнес и испаноязычные американцы

На протяжении нескольких лет численность испаноязычных американцев значительно возросла, в результате чего испаноязычная диаспора стала наиболее крупной в США. Подобное явление не ново для приграничных штатов, таких как Техас и Калифорния, но для жителей Среднего Запада и центра США, или Новой Англии все еще остается диковинкой.

Поэтому одна допущенная ошибка может привести к полному игнорированию вашего бизнеса этой наиболее крупной частью американского населения. Испаноязычные американцы составляют 15% всего населения США. В 2007 году они приобрели продукции на 860 миллиардов долларов, и поэтому компании должны завоевывать столь ценный рынок сбыта, а не игнорировать его. Однако большинство компаний недооценивает или полностью игнорирует покупательную способность латиноамериканцев.

Статистика говорит сама за себя: по сравнению с остальным населением США численность испаноязычного населения растет в два раза быстрее (8,2% против 4,9%). Из-за многочисленного семейства средняя латиноамериканская семья тратит больше денег на продукты питания и одежду. Вы можете получить еще больше, так как если ваши услуги или продукция понравится одной семье, они будут ее рекламировать своим родственникам и друзьям, что в результате улучшит покупательную способность вашей продукции.

Несколько советов для привлечения латиноамериканских клиентов:

  1. Переведите тексты своей продукции на испанский язык! Это привлечет клиентов. Переведите свой сайт и рекламные проспекты на испанский язык. Это можно сделать очень легко и просто – обратиться в профессиональное бюро переводов.
  2. Большинство крупных газет имеют испаноязычные полосы или печатные версии на испанском языке, где размещают свою рекламу большинство компаний. Например, вы являетесь риелтором и поместили объявление в испаноязычной газете. В результате почти мгновенно вы получите ответ на свое объявление. И более того, намного дешевле будет поместить объявление именно в испаноязычной полосе или газете.
  3. Изучайте латиноамериканскую культуру. Даже знание нескольких испанских слов поможет вам найти общий язык с потенциальными клиентами.
Ноя 27

Компьютеры не могут переводить деловую документацию

Около 20 лет назад я обсуждал проблему переводов с одним человеком, и он сказал, что в будущем все переводы будут выполнять компьютеры. Мой собеседник владел только английским языком и профессионально переводами не занимался, однако его слова стали пророческими; сейчас с помощью компьютера можно перевести тексты на любой язык. Даже не надо покупать специальные программы. В интернете можно найти уйму сайтов, на которых можно перевести любые тексты.

К сожалению, большинство подобных переводов являются совершенно бесполезными. Компьютер не понимает нюансов языка или контекста и в большинстве случаях получается лишь нагромождение слов. Большинство программ неправильно переводит слова, которые пишутся одинаково и имеют разные значения. При переводе с европейских на азиатские языки количество ошибок увеличивается в геометрической прогрессии. Кто бы, что бы ни говорил, но тексты, переведенные с помощью автоматических средств, еще далеки от идеала и требуют доработки.

Перевод документов, будь-то контрактов или других деловых документов, все еще нельзя доверять компьютерам. Переводчик учитывает нюансы, при необходимости изучает целевой рынок, задает необходимые вопросы, чего компьютер сделать не сможет.

Профессиональное бюро переводов знает законодательство и обычаи другой страны и поможет вам избежать ошибок, в результате чего развитие вашего бизнеса значительно замедлится или придет в убыток. Поэтому ищите компетентное бюро переводов.

Я не виню своего собеседника. В 20 веке и даже сейчас еще есть надежда, что когда-то появятся летающие автомобили. Компьютеры с тех времен стали значительно лучше и все же, несмотря на то, что сейчас без компьютеров не обойтись, они еще не могут заменить человека в сфере делопроизводства и переводов документов.

Сен 17

Выбираем бюро технических переводов

Как выбрать бюро переводов для перевода технической документации.

Компаниям, планирующим проводить какие-либо мероприятия или вести деятельность по освоению зарубежных рынков, часто требуется перевода различной технической документации на один или более языков. На что необходимо обращать внимание в первую очередь во время выбора бюро переводов для перевода материалов о товаре, руководств пользователей, корпоративных пособий и другой документации? В данной статье подаются некоторые советы по этому поводу.

Давайте рассмотрим вопросы, относящиеся к контексту. Речь идет о вашем бизнесе, и вы наверняка хотите, чтобы перевод являлся показателем качества вашей продукции или услуг. Поэтому если вы занимаетесь энергетикой, то бюро переводов должно предоставить вам соответствующих специалистов по данной тематике. Какие преимущества у штатных переводчиков по сравнению с внештатными? Штатные переводчики и корректоры могут непосредственно общаться между собой и с заказчиками, что гарантирует высокое качество переводов. Самое главное это то, что вы будете уверены в том, что ваш перевод выполнят последовательно и быстро, а также то, что вы в любой момент сможете им помочь.

Другой сферой, которую мы бы хотели рассмотреть является формат переводимых документов. Может быть, ваша компания и предоставляет переводы в файлах любых форматов, однако отдел по техническим переводам иногда использует в своей работе и специализированные программы, такие как Microsoft Visio для составления схем или Adobe InDesign и даже систему управления контентом (CMS), основанную на языке XML или систему управления документацией (DMS) для работы со значительными объемами информации. Решением лингвистических вопросов должен заниматься ИТ-отдел.

По поводу инструментов, облегчающих процесс перевода, то в настоящее время на рынке существует достаточное количество программ, которые значительно снижают время и затраты на перевод и в то же время обеспечивают согласованность терминологии. Каждое бюро переводов должно работать с одной или несколькими подобными программами и устанавливать соответствующие котировки.

Раньше мы упоминали о преимуществах компетентных переводчиков, а что же можно сказать об их личных качествах? Например, командной работы. Хорошая команда профессионалов от менеджеров по продажам и управлению до отдела по переводу формируют непрерывную цепь обеспечения качества переводов: менеджеры по продажам выслушивают все ваши пожелания и требования, менеджеры по работе с переводчиками и сами переводчики воплощают в переводе все ваши пожелания и требования. Поэтому заказчик может расслабиться и быть уверенным в том, что его технический перевод будет выполнен вовремя, приемлемого качества и по утвержденной цене.