Фев 06

Американский бизнес и испаноязычные американцы

На протяжении нескольких лет численность испаноязычных американцев значительно возросла, в результате чего испаноязычная диаспора стала наиболее крупной в США. Подобное явление не ново для приграничных штатов, таких как Техас и Калифорния, но для жителей Среднего Запада и центра США, или Новой Англии все еще остается диковинкой.

Поэтому одна допущенная ошибка может привести к полному игнорированию вашего бизнеса этой наиболее крупной частью американского населения. Испаноязычные американцы составляют 15% всего населения США. В 2007 году они приобрели продукции на 860 миллиардов долларов, и поэтому компании должны завоевывать столь ценный рынок сбыта, а не игнорировать его. Однако большинство компаний недооценивает или полностью игнорирует покупательную способность латиноамериканцев.

Статистика говорит сама за себя: по сравнению с остальным населением США численность испаноязычного населения растет в два раза быстрее (8,2% против 4,9%). Из-за многочисленного семейства средняя латиноамериканская семья тратит больше денег на продукты питания и одежду. Вы можете получить еще больше, так как если ваши услуги или продукция понравится одной семье, они будут ее рекламировать своим родственникам и друзьям, что в результате улучшит покупательную способность вашей продукции.

Несколько советов для привлечения латиноамериканских клиентов:

  1. Переведите тексты своей продукции на испанский язык! Это привлечет клиентов. Переведите свой сайт и рекламные проспекты на испанский язык. Это можно сделать очень легко и просто – обратиться в профессиональное бюро переводов.
  2. Большинство крупных газет имеют испаноязычные полосы или печатные версии на испанском языке, где размещают свою рекламу большинство компаний. Например, вы являетесь риелтором и поместили объявление в испаноязычной газете. В результате почти мгновенно вы получите ответ на свое объявление. И более того, намного дешевле будет поместить объявление именно в испаноязычной полосе или газете.
  3. Изучайте латиноамериканскую культуру. Даже знание нескольких испанских слов поможет вам найти общий язык с потенциальными клиентами.
Ноя 27

Компьютеры не могут переводить деловую документацию

Около 20 лет назад я обсуждал проблему переводов с одним человеком, и он сказал, что в будущем все переводы будут выполнять компьютеры. Мой собеседник владел только английским языком и профессионально переводами не занимался, однако его слова стали пророческими; сейчас с помощью компьютера можно перевести тексты на любой язык. Даже не надо покупать специальные программы. В интернете можно найти уйму сайтов, на которых можно перевести любые тексты.

К сожалению, большинство подобных переводов являются совершенно бесполезными. Компьютер не понимает нюансов языка или контекста и в большинстве случаях получается лишь нагромождение слов. Большинство программ неправильно переводит слова, которые пишутся одинаково и имеют разные значения. При переводе с европейских на азиатские языки количество ошибок увеличивается в геометрической прогрессии. Кто бы, что бы ни говорил, но тексты, переведенные с помощью автоматических средств, еще далеки от идеала и требуют доработки.

Перевод документов, будь-то контрактов или других деловых документов, все еще нельзя доверять компьютерам. Переводчик учитывает нюансы, при необходимости изучает целевой рынок, задает необходимые вопросы, чего компьютер сделать не сможет.

Профессиональное бюро переводов знает законодательство и обычаи другой страны и поможет вам избежать ошибок, в результате чего развитие вашего бизнеса значительно замедлится или придет в убыток. Поэтому ищите компетентное бюро переводов.

Я не виню своего собеседника. В 20 веке и даже сейчас еще есть надежда, что когда-то появятся летающие автомобили. Компьютеры с тех времен стали значительно лучше и все же, несмотря на то, что сейчас без компьютеров не обойтись, они еще не могут заменить человека в сфере делопроизводства и переводов документов.

Сен 17

Выбираем бюро технических переводов

Как выбрать бюро переводов для перевода технической документации.

Компаниям, планирующим проводить какие-либо мероприятия или вести деятельность по освоению зарубежных рынков, часто требуется перевода различной технической документации на один или более языков. На что необходимо обращать внимание в первую очередь во время выбора бюро переводов для перевода материалов о товаре, руководств пользователей, корпоративных пособий и другой документации? В данной статье подаются некоторые советы по этому поводу.

Давайте рассмотрим вопросы, относящиеся к контексту. Речь идет о вашем бизнесе, и вы наверняка хотите, чтобы перевод являлся показателем качества вашей продукции или услуг. Поэтому если вы занимаетесь энергетикой, то бюро переводов должно предоставить вам соответствующих специалистов по данной тематике. Какие преимущества у штатных переводчиков по сравнению с внештатными? Штатные переводчики и корректоры могут непосредственно общаться между собой и с заказчиками, что гарантирует высокое качество переводов. Самое главное это то, что вы будете уверены в том, что ваш перевод выполнят последовательно и быстро, а также то, что вы в любой момент сможете им помочь.

Другой сферой, которую мы бы хотели рассмотреть является формат переводимых документов. Может быть, ваша компания и предоставляет переводы в файлах любых форматов, однако отдел по техническим переводам иногда использует в своей работе и специализированные программы, такие как Microsoft Visio для составления схем или Adobe InDesign и даже систему управления контентом (CMS), основанную на языке XML или систему управления документацией (DMS) для работы со значительными объемами информации. Решением лингвистических вопросов должен заниматься ИТ-отдел.

По поводу инструментов, облегчающих процесс перевода, то в настоящее время на рынке существует достаточное количество программ, которые значительно снижают время и затраты на перевод и в то же время обеспечивают согласованность терминологии. Каждое бюро переводов должно работать с одной или несколькими подобными программами и устанавливать соответствующие котировки.

Раньше мы упоминали о преимуществах компетентных переводчиков, а что же можно сказать об их личных качествах? Например, командной работы. Хорошая команда профессионалов от менеджеров по продажам и управлению до отдела по переводу формируют непрерывную цепь обеспечения качества переводов: менеджеры по продажам выслушивают все ваши пожелания и требования, менеджеры по работе с переводчиками и сами переводчики воплощают в переводе все ваши пожелания и требования. Поэтому заказчик может расслабиться и быть уверенным в том, что его перевод будет выполнен вовремя, приемлемого качества и по утвержденной цене.

Сен 04

Корректность медицинского перевода

Народонаселение и демографические исследования свидетельствуют о том, что более 45 миллионов жителей США не владеют английским языком, из них около 21 миллиона ощущают трудности общения на английском языке и относятся к лицам «с ограниченным знанием английского языка». И, несмотря на это, лица данной категории прекрасно чувствуют себя, однако когда речь заходит о медицинском обеспечении, например, с целью посещения больницы или встречи с врачом, возникает много проблем.

Устные и письменные переводы в центрах здравоохранения

Качественное медицинское обслуживание пациентов гарантируется лишь при условии, что медицинский работник и пациент понимают друг друга. Это важно, поскольку в чрезвычайных ситуациях отсутствие точной, всесторонней и своевременной информации может привести к плачевным последствиям, даже к летальному исходу. Пациенты «с ограниченным знанием английского языка» первыми страдают в подобных ситуациях.

По данным исследований профессиональные переводчики работают приблизительно в 25% медицинских учреждений США. Причиной такого малого процента переводчиков является недостаточное финансирование, в результате чего врачи вынуждены выходить их ситуации самостоятельно. В большинстве случаях общаться с пациентами помогают родственники, соседи, знакомые или даже дети, которые знают другой язык. В результате этой «помощи» качество обслуживания снижается в разы.

Ошибки в лечении, возникшие в результате ошибок во время устного и письменного перевода

Ошибки в медицинском переводе, ведущие к серьезным последствиям, описаны в различных журналах. Так Журнал Педиатрии на 400 страницах описал 396 случаев ошибок. Непрофессиональные переводчики, как известно, во время перевода делают большое количество ошибок, пренебрегая здоровьем пациента.

Статистические данные об ошибках переводчиков:

В приблизительно 52% случаев переводчики не переводили важную информацию, в 16% переводчик использовал слова, которых нет в том или ином языке. Еще 13% заменяли слова и фразы другими словами и фразами, что искажало смысл речи, еще 18% выражали свое субъективное мнение по конкретному вопросу.

Государственное регулирование услуг по устному и письменному переводу

Ныне лишь пять штатов США страхуют переводческие услуги. Переводчики, владеющие испанским языком, работают на постоянной и частичной основе в больницах штата Милуоки и других госпиталях. Однако большинство переводчиков работают по вызову.

На местном уровне ситуация несколько изменилась. Так детский госпиталь Люсиль Паккард пользуется услугами мексиканца Дэвида Пешарда, который сплотил команду профессионалов и любителей, осуществляющих переводы на/с испанского для лиц «с ограниченным знанием английского языка» и их семей. Пешард вносит непосильный вклад и занимается поиском переводчиков, которые владеют другими языками, включая русский, европейские и восточные языки.