Июл 14

Как поставить апостиль на свидетельство о рождении в Нью-Йорке

Все знают, с какими трудностями приходится столкнуться жителям СНГ, чтобы поставить апостиль на документы для США. Это и бесконечные очереди в МинЮсте, и получение дубликатов свидетельств на бескрайних просторах нашей родины. В этой статье мы хотим рассказать о том, какую бюрократическую машину надо преодолеть жителю Нью-Йорка, чтобы поставить апостиль на свое свидетельство о рождении.

Предположим, Вы родились в городе Нью-Йорке (районы Бронкс, Кингс, Манхеттен, Квинс, Статен-Айленд) и Вам необходим апостиль на свидетельство о рождении для оформления брака за границей.

Процесс проставления апостиля состоит из трех шагов.

Шаг 1

Необходимо подать заявку на выдачу свидетельства в Департамент здоровья Бюро записи актов гражданского состояния (Bureau of Vital Records) в городе Нью-Йорк.

Однако не стоит пользоваться он-лайн услугой заказа дубликата актовой записи о рождении VitalCheck, так как в этом случае Вы получите так называемое «короткое» свидетельство о рождении. На него апостиль не ставят. Если у Вас нет возможности туда приехать лично, советуем Вам позвонить и четко указать, что Вам нужна расширенная форма свидетельства с официально заверенной копией. Эта услуга стоит 35 долл. И занимает 5 дней с момента получения Вашего запроса департаментом.

Шаг 2

Официально заверенную бюро переводов копию свидетельства необходимо заверить у нотариуса. Стоимость этой услуги – 3 доллара.

Документы можно отправить почтой, а оплату произвести с помощью карточек Visa и Mastercard.

Шаг 3

Далее документы необходимо направить в Департамент штата Нью-Йорк, где на них поставят апостиль. Стоимость апостиля – 10 долл. США. 

Теперь документ готов для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Правда, скорее всего, его еще необходимо будет перевести на государственный в этой стране язык и нотариально заверить перевод.

Сен 04

Корректность медицинского перевода

Народонаселение и демографические исследования свидетельствуют о том, что более 45 миллионов жителей США не владеют английским языком, из них около 21 миллиона ощущают трудности общения на английском языке и относятся к лицам «с ограниченным знанием английского языка». И, несмотря на это, лица данной категории прекрасно чувствуют себя, однако когда речь заходит о медицинском обеспечении, например, с целью посещения больницы или встречи с врачом, возникает много проблем.

Устные и письменные переводы в центрах здравоохранения

Качественное медицинское обслуживание пациентов гарантируется лишь при условии, что медицинский работник и пациент понимают друг друга. Это важно, поскольку в чрезвычайных ситуациях отсутствие точной, всесторонней и своевременной информации может привести к плачевным последствиям, даже к летальному исходу. Пациенты «с ограниченным знанием английского языка» первыми страдают в подобных ситуациях.

По данным исследований профессиональные переводчики работают приблизительно в 25% медицинских учреждений США. Причиной такого малого процента переводчиков является недостаточное финансирование, в результате чего врачи вынуждены выходить их ситуации самостоятельно. В большинстве случаях общаться с пациентами помогают родственники, соседи, знакомые или даже дети, которые знают другой язык. В результате этой «помощи» качество обслуживания снижается в разы.

Ошибки в лечении, возникшие в результате ошибок во время устного и письменного перевода

Ошибки в медицинском переводе, ведущие к серьезным последствиям, описаны в различных журналах. Так Журнал Педиатрии на 400 страницах описал 396 случаев ошибок. Непрофессиональные переводчики, как известно, во время перевода делают большое количество ошибок, пренебрегая здоровьем пациента.

Статистические данные об ошибках переводчиков:

В приблизительно 52% случаев переводчики не переводили важную информацию, в 16% переводчик использовал слова, которых нет в том или ином языке. Еще 13% заменяли слова и фразы другими словами и фразами, что искажало смысл речи, еще 18% выражали свое субъективное мнение по конкретному вопросу.

Государственное регулирование услуг по устному и письменному переводу

Ныне лишь пять штатов США страхуют переводческие услуги. Переводчики, владеющие испанским языком, работают на постоянной и частичной основе в больницах штата Милуоки и других госпиталях. Однако большинство переводчиков работают по вызову.

На местном уровне ситуация несколько изменилась. Так детский госпиталь Люсиль Паккард пользуется услугами мексиканца Дэвида Пешарда, который сплотил команду профессионалов и любителей, осуществляющих переводы на/с испанского для лиц «с ограниченным знанием английского языка» и их семей. Пешард вносит непосильный вклад и занимается поиском переводчиков, которые владеют другими языками, включая русский, европейские и восточные языки.