Мар 13

Технические переводы и их сложность

Сфера технических переводов охватывает целый спектр тем, от инженерии и программного обеспечения до строительства, от сельского хозяйства до целого ряда специальных дисциплин. Некоторые люди, немного знающие иностранные языки, такие как французский, немецкий или китайский, например, полагают, что с помощью словаря и, возможно, средств машинного перевода, доступных в интернете, можно перевести документы с английского на иностранный язык и наоборот.

Цель перевода технических текстов состоит в правильной передаче информации с сохранением смысла текста. Несмотря на это чаще всего возникают вопросы, связанные с терминологией. Постоянное развитие технологий порождает новые термины. К инженерии относится целый ряд отраслей, такие как электроника, аэрокосмическая промышленность, автомобилестроение, металлургия, информационные технологии и так далее. Например, при переводе технических характеристик туннеля, переводчик должен знать, что существует огромное число типов туннелей. Существуют автомобильные туннели, железнодорожные туннели и водные туннели (гидродинамические трубы). В дополнение к этому туннели могут строиться как на суше, так и на воде. Методы постройки туннелей отличаются от вида местности и так далее. В этом и заключается вся сложность технической документации или трактатов, брошюр, руководств пользователей, программного обеспечения и сайтов.

При небрежном отношении к переводу смысл даже простого коммюнике может быть утерян.

Большое число бизнесменов работают в разных отраслях промышленности. В результате этого процесса в последнее время возрос спрос на профессиональный перевод текстов смежных отраслей. При переводе необходимо акцентировать внимание на деталях. Если бюро переводов намерено предоставлять технические переводы высокого класса, то оно должно владеть современными глоссариями технической терминологии соответствующей сферы. Некоторые бюро переводов используют память переводов, в результате чего достигается согласованность перевода похожих частей текста.

Сен 17

Выбираем бюро технических переводов

Как выбрать бюро переводов для перевода технической документации.

Компаниям, планирующим проводить какие-либо мероприятия или вести деятельность по освоению зарубежных рынков, часто требуется перевода различной технической документации на один или более языков. На что необходимо обращать внимание в первую очередь во время выбора бюро переводов для перевода материалов о товаре, руководств пользователей, корпоративных пособий и другой документации? В данной статье подаются некоторые советы по этому поводу.

Давайте рассмотрим вопросы, относящиеся к контексту. Речь идет о вашем бизнесе, и вы наверняка хотите, чтобы перевод являлся показателем качества вашей продукции или услуг. Поэтому если вы занимаетесь энергетикой, то бюро переводов должно предоставить вам соответствующих специалистов по данной тематике. Какие преимущества у штатных переводчиков по сравнению с внештатными? Штатные переводчики и корректоры могут непосредственно общаться между собой и с заказчиками, что гарантирует высокое качество переводов. Самое главное это то, что вы будете уверены в том, что ваш перевод выполнят последовательно и быстро, а также то, что вы в любой момент сможете им помочь.

Другой сферой, которую мы бы хотели рассмотреть является формат переводимых документов. Может быть, ваша компания и предоставляет переводы в файлах любых форматов, однако отдел по техническим переводам иногда использует в своей работе и специализированные программы, такие как Microsoft Visio для составления схем или Adobe InDesign и даже систему управления контентом (CMS), основанную на языке XML или систему управления документацией (DMS) для работы со значительными объемами информации. Решением лингвистических вопросов должен заниматься ИТ-отдел.

По поводу инструментов, облегчающих процесс перевода, то в настоящее время на рынке существует достаточное количество программ, которые значительно снижают время и затраты на перевод и в то же время обеспечивают согласованность терминологии. Каждое бюро переводов должно работать с одной или несколькими подобными программами и устанавливать соответствующие котировки.

Раньше мы упоминали о преимуществах компетентных переводчиков, а что же можно сказать об их личных качествах? Например, командной работы. Хорошая команда профессионалов от менеджеров по продажам и управлению до отдела по переводу формируют непрерывную цепь обеспечения качества переводов: менеджеры по продажам выслушивают все ваши пожелания и требования, менеджеры по работе с переводчиками и сами переводчики воплощают в переводе все ваши пожелания и требования. Поэтому заказчик может расслабиться и быть уверенным в том, что его технический перевод будет выполнен вовремя, приемлемого качества и по утвержденной цене.