Фев 17

Почему необходимо вкладывать деньги в профессиональные бюро переводов

Представьте себе, что Ваш товар, в который Вы так много вложили, достиг совершенства. Теперь представьте, что Вы пытаетесь наладить его продажу в нескольких странах и обнаруживаете, что Ваши рекламные проспекты были переведены неправильно, оскорбительно или просто малопонятно.

В результате в этих странах Ваш идеальный продукт перестанут покупать, и любая продукция с опечатками или плохим переводом будет считаться подделкой, и Вся ваша работа пойдет насмарку. Подобного можно избежать, обратившись к услугам профессионального бюро переводов.

Избегайте:

  • трудностей;
  • ухудшения отношений с клиентами;
  • запятнать свой бренд;
  • судебных исков против Вас или Вашей компании.

С профессиональным бюро переводов Вы получите:

  1. Перевод международных договоров.
  2. Технические переводы медицинской тематики, переводы текстов научной и технической тематик, а также локализацию программного обеспечения
  3. Смысловой перевод маркетинговых и рекламных брошюр.
  4. Перевод документов, финансовой и деловой документации.
  5. Локализацию и адекватность текстов культурной, этической и современной тематик.

Зачем рисковать? Вы будете спать спокойнее по ночам, зная, что будущее вашей продукции в хороших руках. Несмотря на то, что профессиональные бюро переводов сделают все для создания качественных и локализованных переводов, брошюр, рекламных проспектов и инструкций по эксплуатации, имейте в виду, чтобы избежать путаницы, необходимо предпринять некоторые шаги.

Советы

  1. Знайте своего клиента.
  2. Избегайте каламбуров, юмора или игры слов.
  3. Не пользуйтесь ненужными акронимами или громкими словами, это будет упущением в переводе.
  4. Корректируйте тексты и привлекайте других корректоров.

И не сомневайтесь, что в скором времени Ваш продукт будет иметь совершенно иной вид. Перевод на английский и на другие языки может открыть Вашему товару новые горизонты.

Обратившись в профессиональное бюро переводов, Вы можете расслабиться, так как все усилия, потраченные на совершенствование Вашего продукта для иностранных покупателей, будут точно отражены в других мировых языках.

Ноя 27

Компьютеры не могут переводить деловую документацию

Около 20 лет назад я обсуждал проблему переводов с одним человеком, и он сказал, что в будущем все переводы будут выполнять компьютеры. Мой собеседник владел только английским языком и профессионально переводами не занимался, однако его слова стали пророческими; сейчас с помощью компьютера можно перевести тексты на любой язык. Даже не надо покупать специальные программы. В интернете можно найти уйму сайтов, на которых можно перевести любые тексты.

К сожалению, большинство подобных переводов являются совершенно бесполезными. Компьютер не понимает нюансов языка или контекста и в большинстве случаях получается лишь нагромождение слов. Большинство программ неправильно переводит слова, которые пишутся одинаково и имеют разные значения. При переводе с европейских на азиатские языки количество ошибок увеличивается в геометрической прогрессии. Кто бы, что бы ни говорил, но тексты, переведенные с помощью автоматических средств, еще далеки от идеала и требуют доработки.

Перевод документов, будь-то контрактов или других деловых документов, все еще нельзя доверять компьютерам. Переводчик учитывает нюансы, при необходимости изучает целевой рынок, задает необходимые вопросы, чего компьютер сделать не сможет.

Профессиональное бюро переводов знает законодательство и обычаи другой страны и поможет вам избежать ошибок, в результате чего развитие вашего бизнеса значительно замедлится или придет в убыток. Поэтому ищите компетентное бюро переводов.

Я не виню своего собеседника. В 20 веке и даже сейчас еще есть надежда, что когда-то появятся летающие автомобили. Компьютеры с тех времен стали значительно лучше и все же, несмотря на то, что сейчас без компьютеров не обойтись, они еще не могут заменить человека в сфере делопроизводства и переводов документов.

Сен 17

Выбираем бюро технических переводов

Как выбрать бюро переводов для перевода технической документации.

Компаниям, планирующим проводить какие-либо мероприятия или вести деятельность по освоению зарубежных рынков, часто требуется перевода различной технической документации на один или более языков. На что необходимо обращать внимание в первую очередь во время выбора бюро переводов для перевода материалов о товаре, руководств пользователей, корпоративных пособий и другой документации? В данной статье подаются некоторые советы по этому поводу.

Давайте рассмотрим вопросы, относящиеся к контексту. Речь идет о вашем бизнесе, и вы наверняка хотите, чтобы перевод являлся показателем качества вашей продукции или услуг. Поэтому если вы занимаетесь энергетикой, то бюро переводов должно предоставить вам соответствующих специалистов по данной тематике. Какие преимущества у штатных переводчиков по сравнению с внештатными? Штатные переводчики и корректоры могут непосредственно общаться между собой и с заказчиками, что гарантирует высокое качество переводов. Самое главное это то, что вы будете уверены в том, что ваш перевод выполнят последовательно и быстро, а также то, что вы в любой момент сможете им помочь.

Другой сферой, которую мы бы хотели рассмотреть является формат переводимых документов. Может быть, ваша компания и предоставляет переводы в файлах любых форматов, однако отдел по техническим переводам иногда использует в своей работе и специализированные программы, такие как Microsoft Visio для составления схем или Adobe InDesign и даже систему управления контентом (CMS), основанную на языке XML или систему управления документацией (DMS) для работы со значительными объемами информации. Решением лингвистических вопросов должен заниматься ИТ-отдел.

По поводу инструментов, облегчающих процесс перевода, то в настоящее время на рынке существует достаточное количество программ, которые значительно снижают время и затраты на перевод и в то же время обеспечивают согласованность терминологии. Каждое бюро переводов должно работать с одной или несколькими подобными программами и устанавливать соответствующие котировки.

Раньше мы упоминали о преимуществах компетентных переводчиков, а что же можно сказать об их личных качествах? Например, командной работы. Хорошая команда профессионалов от менеджеров по продажам и управлению до отдела по переводу формируют непрерывную цепь обеспечения качества переводов: менеджеры по продажам выслушивают все ваши пожелания и требования, менеджеры по работе с переводчиками и сами переводчики воплощают в переводе все ваши пожелания и требования. Поэтому заказчик может расслабиться и быть уверенным в том, что его технический перевод будет выполнен вовремя, приемлемого качества и по утвержденной цене.