Авг 06

Ватикан одобрил новый перевод церковной службы на английский язык

Стало известно, что Ватикан одобрил новый перевод латинского служебника на английский язык. Вероятно, уже в следующем году он начнёт использоваться в церковных приходах. Папа Бенедикт XVI сказал: «Я рад, что английский перевод латинского служебника скоро будет готов к публикации». Он заявил это 28 апреля на официальном обеде с представителями комитета «Vox Clara» – международного объединения епископов, которое было создано Ватиканом для контроля за переводом документа на английский язык.

Работа над переводом заняла восемь лет, в течение которых «Vox Clara» руководил этой работой, стремясь сделать его более соответствующим латинскому оригиналу. Новый текст соответствует принципам, установленным Ватиканом в 2001 году в положении «Liturgiam Authenticam», из-за которого и возникла необходимость во внесении изменений в английский перевод.

Папа отметил, что подготовка нового перевода была «истинно коллективной работой», в которой приняли участие епископы из всех англоговорящих стран, представители всех частей света.

После получения официального одобрения, а также признания со стороны «Congregation for Divine Worship», новый перевод будет введён в пользование во всех англоговорящих странах после подготовительного периода, в течение которого местные епископы будут разъяснять необходимость проводимых изменений.

«Изменения должны проводиться с осторожностью» – говорит Папа Бенедикт VI. Верующие привыкли к старому тексту службы, который использовался более сорока лет.

Кардинал Джордж Пелл (George Pell) из Мельбурна (Австралия), председатель комитета «Vox Clara», заявляет, что регулярное использование нового служебника, вероятно, начнётся в 2011 году, ближе к Рождевству.

Даты введения служебника в каждой отдельной стране будут определены местными собраниями епископов.

Июн 04

Секреты безупречных текстов от Единой службы перевода

Переводчик обязательно должен владеть тематикой переводимого текста и уметь разбираться в контексте. Это крайне важно для того, чтобы безошибочно передать суть сказанного или написанного, будь то фильм, книга или статья. Во всём мире люди предпочитают получать информацию в виде, просто для понимания.

Единая служба перевода работает с испанским, английским, немецким, французским, итальянским, португальским, голландским, польским, венгерским, русским, китайским, японским, корейским и арабским языками. Все работы выполняются на высочайшем качественном уровне для того, чтобы любой человек мог наслаждаться переведённой книгой или фильмом. Если шутка содержится в исходном тексте, то её следует сохранить и переведённом, если реплика оригинального фильма вызывает реакцию зрителя, то аналогично должен действовать и дублированный текст.

В переводе не допускается сокращений, пренебрежения деталями. Каждое слово и каждая запятая должны быть тщательно проанализированы. Сотрудники Единой службы понимают, насколько привлекателен тщательно проработанный перевод, и всегда помнят об этом, работая над очередной задачей. Результатом является перевод, созданный на основе досконально понятого оригинала и сохранивший его основное настроение. Умение избежать искажения смысла отличает работу профессионала.

Единая служба перевода охватывает множество разнородных областей: маркетинг, управление персоналом, научно-технический сектор, локализацию веб-сайтов, юриспруденцию, медицинскую и фармацевтическую направленности. Всем им уделяется максимально возможное внимание. Каждый документ ведётся персонально, учитывая корпоративную политику и индивидуальные требования заказчика.

Являясь частью многонационального мира, деловое общение нуждается в постройке всё новых и новых межкультурных мостов. Языки – это не препятствие, какими их иногда считают, а ключевые инструменты в деле налаживания международных отношений.

Перевод статьи выполнен бюро переводов в Киеве – АвентА.

Май 05

Услуги деловых переводов: Как расширить свой бизнес?

Услуги деловых переводов могут помочь практически любой компании быть успешной и процветающей в условиях конкурентоспособности современного рынка. К счастью, Интернет сегодня делает все возможное для того, чтобы Вы могли легко контактировать с клиентами и нанимать работников во всем мире, в независимости от масштабов деятельности Вашей компании. Это дает возможность большому количеству людей, среди которых и желающие поработать и те, кто хочет стать Вашим клиентом, получить доступ к внешним и внутренним коммуникациям. Особенно выгодно это становится тогда, когда дело касается рыночных инструментов компании.

Причины, согласно которым компания нуждается в услугах деловых переводов:

Компания 1 представляет собой небольшую фирму, которая стремится выйти на крупные рынки и преобразоваться в компанию среднего размера. Зачастую, это довольно тяжелое сражение, поскольку фирма начинает с довольно малого бюджета. С целью удовлетворения рыночного спроса, компания размещается в секторе, язык которого в корне отличается от привычного ей. Воспользовавшись услугой деловых переводов, Компания 1 налаживает контакт с кругом клиентов благодаря четкому прояснению любых взаимных языковых непониманий.

Компания 2 находится в стартовой фазе своего развития. Предлагая клиенту широкий спектр возможностей, компания успешно работает с потенциальными заказчиками со всего мира. Чтобы как можно больше расширить круг своей клиентуры, владельцы Компании 2 принимают решение создать собственный Интернет ресурс, который будет доступен на наиболее востребованных мировых языках.

Компания 3 – большая сеть, которая имеет представительства во многих регионах. Ежемесячный журнал, демонстрирующий важные новости и обновления компании должен быть доступен каждому работнику, в независимости от его места жительства. Чтобы воплотить данный проект в реальность, Компания 3 должна обеспечить издательство и перевод на несколько мировых языков.

Компания 4 – бизнес «со стажем» разрабатывает новейшую маркетинговую стратегию с целью привлечения клиентов к пользованию услугами фирмы. Компания имеет намерение перевести данный материал на испанский язык, для того чтобы охватить возрастающий круг мексиканских иммигрантов, не владеющих английским. Это дает возможность компании расшириться на новом рынке и увеличить свои продажи.

Не имеет значения, насколько масштабной является деятельность компании, поскольку любая из них может получить выгоду благодаря услуге переводов. Такой сервис позволяет наладить контакт с большим кругом потенциальных клиентов, работников и обществом в целом. Пришло время узнать, что для достижения больших успехов и увеличения собственных доходов наиболее успешные компании выбрали путь предоставления своих материалов общественности, предоставив их на различных языках.

Апр 05

Переводы китайского: рассуждения по поводу взаимосвязи исходных текстов

Большинство китайских студентов уверены в ненужности рассуждений по поводу их переводов, поскольку учебники и задания по переводу убедили их в том, что перевод является лишь интерпретацией предложений или слов на другом языке и что можно мгновенно решить любые проблемы, связанные с этим.

Однако существует и противоположное мнение. В ходе перевода контекст играет важную роль, передача смысла текста осуществляется посредством изучения оригинала или скорее контекста, а это означает, что необходимо систематизировать и уделять больше внимание исходнику с целью передачи смысла оригинального текста в переводе.
Контекст бывает трех видов: основные организационные особенности, содержание и риторические особенности текста.

В большинстве случаях, к основным организационным особенностям текстов входит время, пространство, класс, связь, градация, диалог и литературное изложение смысла, состоящее из часто повторяющихся формальных структур. Более того, существуют более или менее основательные различия использования подобных организационных особенностей. Вот почему быстрое нахождение таких особенностей и их роль в рассуждениях может значительно помочь переводчику во время перевода.

Помимо организационных особенностей времени, пространства, класса и т.д., тексты характеризуются контекстом, а именно, полнотой, единством, новизной, актуальностью и значимостью, что придает ему смысл. Во время рассуждений обсуждаются комплексные функции. Переводчик должен разбираться во всех этих нюансах, в значительной мере зависящих от контекста.

Кроме того с целью повышения эффективности и привлекательности исходного текста применяется целый спектр формально-семантических признаков. К основным формальным признакам относятся упорядочение, повторение, измерение, вложение, удаления или уменьшение, переход, ссылки и грамматика. К первичными семантическим особенностям относят язык образов, параллелизм или инверсию, двусмысленность или неясность, полярные контрасты (парадокс, ирония), завышение или занижение, эвфемизмы и т.д. Количество и распределение этих функций разительно отличаются в разных текстах и языках.

Самоанализ и ретроспекция изначально вытекают из психологии. Интроспекция отсылает к умственным размышлениям, отражая желаемые сознательные внутренние мысли и чувства. Это сознательный и целенаправленный процесс, основывающийся на мышлении и рассуждениях, а также проверке собственных мыслей, чувств, а в более духовных случаях, души. Ее можно назвать процессом созерцания себя. Интроспекция может использоваться вместе с саморефлексией и применяться аналогичным образом.

Ретроспекция, с другой стороны, отсылает к прошлому, способности вспомнить недавно произошедшие события или прошлый опыт бытия. Некоторые психологи противопоставляют ретроспекции самоанализ.

В китайском языке самоанализ и ретроспекция совмещаются, потому что самоанализ происходит непосредственно в процессе перевода, а ретроспекция после. С помощью ретроспекции и самоанализа происходит осознание контекста. Иначе ретроспекция и самоанализ не будут выполнять своей главной функции. Более того, самоанализ и ретроспекция основаны на осознании контекста или рассуждения, служат основанием пересмотра перевода и занимают первоочередное место во всем переводческом процессе.

В общем, переводчики китайского лучше и быстрее оценивают значение контекста текста при его интроспекции и ретроспекции. Процесс перевода можно сравнить с человеком, который стоит высоко в горах и наслаждается более широким и четким представлением действительности.

Фев 06

Американский бизнес и испаноязычные американцы

На протяжении нескольких лет численность испаноязычных американцев значительно возросла, в результате чего испаноязычная диаспора стала наиболее крупной в США. Подобное явление не ново для приграничных штатов, таких как Техас и Калифорния, но для жителей Среднего Запада и центра США, или Новой Англии все еще остается диковинкой.

Поэтому одна допущенная ошибка может привести к полному игнорированию вашего бизнеса этой наиболее крупной частью американского населения. Испаноязычные американцы составляют 15% всего населения США. В 2007 году они приобрели продукции на 860 миллиардов долларов, и поэтому компании должны завоевывать столь ценный рынок сбыта, а не игнорировать его. Однако большинство компаний недооценивает или полностью игнорирует покупательную способность латиноамериканцев.

Статистика говорит сама за себя: по сравнению с остальным населением США численность испаноязычного населения растет в два раза быстрее (8,2% против 4,9%). Из-за многочисленного семейства средняя латиноамериканская семья тратит больше денег на продукты питания и одежду. Вы можете получить еще больше, так как если ваши услуги или продукция понравится одной семье, они будут ее рекламировать своим родственникам и друзьям, что в результате улучшит покупательную способность вашей продукции.

Несколько советов для привлечения латиноамериканских клиентов:

  1. Переведите тексты своей продукции на испанский язык! Это привлечет клиентов. Переведите свой сайт и рекламные проспекты на испанский язык. Это можно сделать очень легко и просто – обратиться в профессиональное бюро переводов.
  2. Большинство крупных газет имеют испаноязычные полосы или печатные версии на испанском языке, где размещают свою рекламу большинство компаний. Например, вы являетесь риелтором и поместили объявление в испаноязычной газете. В результате почти мгновенно вы получите ответ на свое объявление. И более того, намного дешевле будет поместить объявление именно в испаноязычной полосе или газете.
  3. Изучайте латиноамериканскую культуру. Даже знание нескольких испанских слов поможет вам найти общий язык с потенциальными клиентами.