Сен 17

Выбираем бюро технических переводов

Как выбрать бюро переводов для перевода технической документации.

Компаниям, планирующим проводить какие-либо мероприятия или вести деятельность по освоению зарубежных рынков, часто требуется перевода различной технической документации на один или более языков. На что необходимо обращать внимание в первую очередь во время выбора бюро переводов для перевода материалов о товаре, руководств пользователей, корпоративных пособий и другой документации? В данной статье подаются некоторые советы по этому поводу.

Давайте рассмотрим вопросы, относящиеся к контексту. Речь идет о вашем бизнесе, и вы наверняка хотите, чтобы перевод являлся показателем качества вашей продукции или услуг. Поэтому если вы занимаетесь энергетикой, то бюро переводов должно предоставить вам соответствующих специалистов по данной тематике. Какие преимущества у штатных переводчиков по сравнению с внештатными? Штатные переводчики и корректоры могут непосредственно общаться между собой и с заказчиками, что гарантирует высокое качество переводов. Самое главное это то, что вы будете уверены в том, что ваш перевод выполнят последовательно и быстро, а также то, что вы в любой момент сможете им помочь.

Другой сферой, которую мы бы хотели рассмотреть является формат переводимых документов. Может быть, ваша компания и предоставляет переводы в файлах любых форматов, однако отдел по техническим переводам иногда использует в своей работе и специализированные программы, такие как Microsoft Visio для составления схем или Adobe InDesign и даже систему управления контентом (CMS), основанную на языке XML или систему управления документацией (DMS) для работы со значительными объемами информации. Решением лингвистических вопросов должен заниматься ИТ-отдел.

По поводу инструментов, облегчающих процесс перевода, то в настоящее время на рынке существует достаточное количество программ, которые значительно снижают время и затраты на перевод и в то же время обеспечивают согласованность терминологии. Каждое бюро переводов должно работать с одной или несколькими подобными программами и устанавливать соответствующие котировки.

Раньше мы упоминали о преимуществах компетентных переводчиков, а что же можно сказать об их личных качествах? Например, командной работы. Хорошая команда профессионалов от менеджеров по продажам и управлению до отдела по переводу формируют непрерывную цепь обеспечения качества переводов: менеджеры по продажам выслушивают все ваши пожелания и требования, менеджеры по работе с переводчиками и сами переводчики воплощают в переводе все ваши пожелания и требования. Поэтому заказчик может расслабиться и быть уверенным в том, что его технический перевод будет выполнен вовремя, приемлемого качества и по утвержденной цене.